Zum Inhalt springen

Benutser Diskussion:Eino81

Seiteninhalte werden in anderen Sprachen nicht unterstützt.
Uut Wikipedia

Brookmer Gjucht

[beoarbaidje Wältext]

Tige tank foar dyn berjocht.

I've tried to translate the first article from the Brookmer Gjucht in English. This is unfortunately a little bit to difficult for me, so I translated a part of the explanation.

The main objective of the Brookmer right was that the lawyers would maintain legal order throughout the year, they had to remain neutral and they had to treat all people equally. They tried to safeguard this on a legal basis, with all resources they had in that time. The text itself is quite difficult to understand, but its easier when you know that the truth was not found by investigating the legal cases, but by taking the oath from so-called helpers (not always withnesses). The person who had enough 'Helpers' would win the legal case, and by doing so they solved conflicts without war.

I hope that Pyt can give you a good translation of the Frisian transcription.

Ik winskje dy noch in protte sukses ta mei dyn stúdzje Frysk. Hasto al it wurdboek Ingelsk-Frysk/Frysk-Ingelsk? Fierders is der noch in grammatika fan it Frysk. Do kinst dy boeken online bestelle by de Afûk. Mei freonlike groetnis --Kening Aldgilles (Diskussion) 09:36, 12. Moa 2012 (UTC)[Beantworten]

Old- and New-Frisian

[beoarbaidje Wältext]

Bêste Eino,

Ik wit net hoe't ik de tekst fan it Brookmerbrief oersette moat nei it Nijfrysk. Ik begryp ferskate wurden, mar ik tink net dat ik de hiele kontekst goed oersette kin.
I don't know how to translate the text from the Brookmerbrief in modern Frisian. I understand several words, but I don't think I'm able to translate the context correctly.

Asto echt de âlde rjochtsteksten (sa ek it Brookmerbrief) yn it Nijfrysk lêze wolst, dan kinsto it bêste it boek Asega, is het dingtijd (ISBN: 9789056151423) fan Oebele Vries keapje.
If you really want to read the old legislation books (including the Brookmerbrief) in modern Frisian, the best thing to be would be the book Asega, is het dingtijd (ISBN: 9789056151423) from Oebele Vries.

Soms liket it Aldfrysk hiel ticht by it Nijfrysk te stean, mar soms stiet it der ek in hiel ein fan ôf.
Old-Frisian sometimes looks very simular to modern Frisian, but sometimes it doesn't look simular at all.

Miskien is it nijsgjirrich om in 17e ieuske tekst fan Gysbert Japiks te ferlykjen mei in Nijfryske oersetting dêrfan.
Maybe you'll find it interesting to compare a 17th century text from Gysbert Japiks with a modern Frisian translation of that text.

Wol-komm' freugde fenne Wrâd,
Haed-ljeacht oerre Stierren,
Griente, Kruwd in Blomme-Fâd,
Mietter fen uwz jieren,
Hijmmel-eag dy 't al oer-sjocht
Dy uwz Dauwe in Miste' ontjocht
Dy uwz 't fjild bemiellet,
Ja mey goud oer-striellet.
Wolkom freugde fan 'e wrâld,
haadljocht oer de stjirren,
griente, krûd blommefâd,
mjitter fan ús jierren,
himeleach, dy't al oersjocht
dy ús dauwe en mist ûntsjocht
dy ús 't fjild bemielet.
Ja, mei goud oerstrielet.

Fryskpraters hawwe net safolle swierrichheden mei Midfryske teksten. Mar it Aldfrysk liket soms hast wol in oare taal.
Frisian speakers will not find many difficulties with Mid-Frisian texts. Old-Frisian, however, sometimes looks like a complete different language.

Freonlike groetnis,
Kind regards,
--Kening Aldgilles (Diskussion) 15:45, 13. Moa 2012 (UTC)[Beantworten]